<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 種柳三詠 (一)>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Planting Willows (first of three poems)>
<BookPage: 505-506>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白頭種松桂
早晚見成林
不及栽楊柳
明年便有陰
春風為催促
副取老人心
<End Poem>
<Translation>
If, when you're white-haired,
You plant pine and cassia,
When will you see them
Grow into a forest?
Better plant willows;
Then in a year you'll have shade.
The spring breeze urges willows
To harmonize with the old man's heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
If, when you're white-haired, you plant pine and cassia,
When will you see them grow into a forest?
Better plant willows;
Then in a year you'll have shade.
The spring breeze urges willows
To harmonize with the old man's heart.
<End Formatted Translation>